5以上、5以下を「more than 5, less than 5」と訳すとアウト
2010.11.23
SKIP
「more than = ~以上」と訳しているものを時々みますが、これは完全な誤訳です。
more than Aは、「Aを含まずにAよりも大きい」という意味です。
例えば、実施例での温度が50℃の場合に、クレームで、more than 50℃とすると、実施例がクレームの範囲に入らないことになってしまうという深刻な問題が生じます。
50℃以上の訳し方としては、50℃ or moreが最も一般的だと思います。50℃ or higherとか、場面に応じてorの後ろの形容詞を変化させてもいいですが、面倒なので、or moreで統一してもいいと思います。それ以外にも、not less than 50℃という表現でもOKですが、直感的な理解が難しいので、50℃ or moreがいいと思います。
50℃以下は、50℃ or lessとします。